Joitakin ensi-iltoja ei millään malttaisi odottaa, varsinkin kun muualla Euroopassa elokuva on pyörinyt jo pitkään. Dubbaustyössä menee tietysti aikaa, tai luulisin että sen vuoksi monet ensi-illat tulevat tänne niin myöhään. Liisa ihmemaassa -elokuvan ensi-ilta oli vasta 16.4. ja eilen kävimme sen katsomassa. Dubattuna tietysti. Minä tykkäsin kovasti, vaikka itse satu ei mikään suuri suosikki ole koskaan ollutkaan. Jos joku ei ole vielä nähnyt, niin suosittelen kovasti.
Elokuvissa suosin kyllä yleensä alkuperäiversioita, mutta oikeastaan olen jo niin tottunut dubbaukseen, ettei se enää häiritse. Sitäpaitsi suuribudjettisten leffojen dubbaukset ovat todella tasokkaita, eikä dubbausta tahdo edes huomata. Taidan olla aivopesty :) Millennium trilogian ensimmäisen osan katsoin ruotsikisi, mutta tekstitykset olivat espanjaksi. Koko leffan ajan olin ihan sekaisin, enkä tiennyt pitäisikö lukea vai kuunnella. Onko muita dubbauksen uhreja tai faneja?
Sitten elokuvista musiikkiin. Minä menen pianotunneille! Olé! Täällä asuessani olen kovasti ikävöinyt Suomeen jäänyttä pianoani ja soittotaito on ruostunut huimasti. Blogissa en olekaan tainnut kertoa, että sain loppiaislahjaksi sähköpianon. Nuotteja on kyllä Suomessa aikamoinen läjä, mutta niiden muuttaminen ei pitäisi niin vaivalloista olla. Nyt siis löysin opettajan ja aloitan tunnit jo tällä viikolla. Saa nähdä kuinka käy. Tunneilla en ole käynyt 12 vuoteen.
Itään
1 päivä sitten


6 kommenttia:
Ihana,kun oot alkanu päivittelemään taas! Luin jo "alkuperäistä blogias", ja kiva, kun oot palannu tauon jälkeen. Tuollaiset pikku huomiot Barcelonan (ja omassa) arjessa(s) on just mielenkiintosia. Onks leffassa käynti kallista siellä päin maailmaa?
heh, joskus originaaliversioita katsellessa en välillä myös tiennyt, kuunnellako vai lukeako subtituloita :D totta on myös, että dubbaukseenkin tottuu, vaikka itsekin alkuperäisiä suosin. mexicon reissulla katsoin sujuvasti twilightin dubattuna bussimatkalla.. :)
Meillä on juuri tällä hetkellä käynnissä mahdoton tehtävä nimeltä "Löydä Liisa Ihmemaassa alkuperäiskielisenä ja 3D:nä"
delli: kiva kun loysit takaisin :) 11 € maksoi Alicia 3D:nä. Normaalisti taitaa olla n. 7 €
juanita: mexicossa taitaa olla ihan omat dubbaajatkin, eiko vaan?
stazzy: :) tsemppiá vaan! meilla olisi kylla ollut tarjolla, mutta seurue halusi nahda dubattuna...
En muista olenko kommentoinut tänne aiemmin, mutta entisenä "barcelonalaisena" (tosin vain vuoden ajalta) hyppään nyt mukaan ja totean, että minusta espanjaksi tekstitetyt vieraskieliset elokuvat olivat mainiota aivovoimistelua: yllättävän hyvin pystyy seuraamaan esim. saksan- tai ranskankielistä leffaa espanjalaisilla teksteillä.
Mutta espanjalaiskämppikseni (no, kaksi katalaania ja baski) kyllä tykkäsivät katsoa mieluummin dubattuja leffoja, protesteistani huolimatta :)
hei miia: toden totta aivojumppaa parhaimmillaan, mulle kyllä liikaa :) täytyypä tulla vastavierailulle piakkoin blogiisi.
Lähetä kommentti